中国建拉美朋友圈 世界网友点赞
当地时间7月21日晚9时许,国家主席习近平乘坐专机抵达哈瓦那何塞•马蒂国际机场,开始对古巴进行国事访问。习近平受到古巴国务委员会第一副主席兼部长会议第一副主席迪亚斯-卡内尔热情迎接。这是古巴少年向习近平献花。 (图片来源:新华社)
中国日报网7月24日电(信莲) 国家主席习近平近期出席金砖国家领导人会晤,并访问拉美四国,此次拉美之行收获了决定建立金砖国家开发银行等重要成果,为中拉关系书写了新一页历史。来自世界各地的网友不仅极为关注,更为中国在拉美建立朋友圈点赞。
Thai (澳大利亚)
成立金砖开发银行的决议对金砖国家乃至世界都是件好事。它势必促进良性竞争,公平公正,也将对世界银行和货币基金组织带来挑战。
Thai (Australia)
Good for the BRICS and good for the world. It unleashes good competition, accountability, fairness and challenges to the World Banks and IMF! It is about time.
objective (美国)
我对习主席所表现的智慧感到钦佩。他为世界的和平、安宁和进步所做的努力世人将永远铭记。祝贺这位杰出的领导人。
objective (US)
I am heartened by the wisdom shown by President Xi Jinping.
The world will remember him as one of the wisest leader who brought about peace, security and progress to the whole world.
Congratulations to the outstanding leader of the world.
Deenearer (广州)
祝贺金砖国家开发银行的建立。希望金砖国家开发银行可以迅速发展壮大,在国际金融领域发挥重要的作用。
Deenearer (Guangzhou)
Wishes to the bank. Hope it can grow well and strong enough in short time to be a significant player in international financial arena.
Kancherla (印度)
金砖开发银行由两个亚洲大国-中国和印度作为主要的合作伙伴,这无疑是逐步迈向世界各国经济平等的一个史无前例的、巨大的飞跃。我希望金砖国家的各国领导将保持和稳定世界欠发达国家的最大利益。向金砖国家的领导人致以崇高的敬意!
Kancherla (India)
The proposed BRICKS Bank with two Asian giants (China and India) as major partners is a great leap once again toward the establishment of a semblance of economic equality among the nations of the world. The BRICS political leadership, one hopes, will sustain and stabilize in the larger interests of the less privileged peoples of the world. Kudos to BRICS political leadership!
Scarlett(美国)
当前的国际政治经济体系并不能代表发展中国家的利益。这些国家的意见往往不会得到采纳甚至会被忽略。这就是为什么金砖国家如此重要的原因。希望金砖国家保持良好的发展势头,未来更加美好!祝愿金砖国家的领导人!你们做得好!
Scarlette (US)
In the current global financial system of cronyism, these nations are not represented. Actually, lots of powerless nations’ votes in the world are not even ever counted, totally marginalized.
That’s why BRICS stand out. At this rate, it would be very interesting to see the further development in the future. Best wishes to the BRICS leaders! You did a great job!
GhostBuster(美国)
习主席日理万机,奔波劳碌,将那些愿意与中国同舟共济的国家聚在一起,共同实现全人类和平、发展和富裕。中国热爱和平,愿意与所有国家合作共创美好的明天!
GhostBuster (US)
China President Xi Jinping is more than busy doing his part to bring together nations that will come and take the boat with China to achieve peace, progress and prosperity for all human kind under the sky! China loves peace and welcomes all nations to come together in full unison to make tomorrow better for all!
(编辑:林雪晴)