中国日报网5月6日电(信莲) 据台湾英文媒体旺报(Want ChinaTimes)报道,想要中国时间当我们行走在越南首都河内的庭智(Dinh Le)街上时,不难找到中国文学出版物。在200米长的街道上开了多家书店,让这条街有“图书街”之称。
在这条街上有一家叫”Hoang“的书店,中文书籍单独摆放在入口不远的三个书架上,主要有经典文学和当下流行的爱情小说。在其他一些书店里,中文出版物也摆在极其显眼的位置。
一位名为Thanh的店员说:“水浒传和三国演义的销量都不错,读者老少都有。”
Thanh称,越南的读者喜欢描写那些勇敢侠义的英雄人物的故事。一些成年读者也会出于收藏意图去购买那些他们早先阅读过的书籍。
“几天前,就有一位老者购买了全套的水浒传和三国演义,”Thanh说。
“中国现当代作家像鲁迅和莫言的图书销售状况就很稳定,而那些爱情小说只有在新出版时才比较受欢迎。”hoang店里的一位经理透露。他还表示,莫言和鲁迅的经典小说在越南的读者年龄相对比较宽泛,而爱情小说吸引的读者以年轻人为主。
在莫言获得2012年诺贝尔文学奖之后,他在越南变得更加流行。而鲁迅作为中国现代文学之父,由于在越南的教科书上有2篇文章,所以在越南国内有很高的声望。
一位30岁的男性读者说道:“我很喜欢看中国小说,尤其是金庸的,因为我喜欢故事里的英雄身怀武艺。”同时,一位河内大学的学生Linh更倾向读中国的爱情小说。“我更喜爱度中国爱情小说,他们把故事描写的更吸引人,更加贴近现实生活。”
中国文学在越南的流行不光是在实体书店,在网络论坛上热度依旧。
“我不能否认这些小说写得真的很好,我读时哭了好几次,”一位叫Hue Ngo的越南网友在论坛上留下的对中国小说的评价。
“我读了这部小说,然后看过它改编的电视剧后,又重新读了一遍。我读过很多小说,但没有一部像它如此让我着迷。”另一位网友留言。他讲的是《步步惊心》——一部穿越的奇幻小说。
“有能和它相比的小说么?”、“这部小说太好看了”、“这部小说真的值得一读”,这是越南网友对《鬼吹灯》的恐怖小说的评论。
今年以来,一些专注于中国文学的网站吸引了不少越南读者。那些不会中文的读者利用网络翻译工具区了解故事的大概,等待翻译版本的到来。
在2009年到2013年间,多达841部中国文学在越南翻译出版,其中617部是网络文学。
一部分的优秀中国网络被翻译成了越南文,其中包括100位作者的作品。