港媒:中国出台新标准整治不规范英语

来源:中国日报网
2017-06-23 13:39:50

中国日报网6月23日电 据香港《南华早报》6月22日报道,为了彻底摆脱蹩脚翻译和“中式英语”,中国国家质检总局、国家标准委20日联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。

这是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,将于12月1日正式实施。该标准规定了交通、教育、医疗卫生和金融共13个服务领域英文译写的指导原则。标准还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文,例如包括刀削面、豆腐等中华美食。

在中国社会的公示语翻译中,“中式英语”已经司空见惯。尽管许多人认为“中式英语”很有趣,但是它们有损国家形象并导致了一些社会问题。而新标准明确规定,公共服务领域的英语译写不应过度使用英文,应当通俗易懂便于理解,同时避免使用生僻词语和表达方法,不得使用带歧视色彩或有伤感情的词语;此外译写应保证用语文明,不得出现有损我国或其他国家形象的词语。

国家标准委主任田世宏称,推动公共服务领域英文译写的规范化、标准化,是提升我国公共服务和治理能力的重要体现,同时通过制定实施语言文字标准有助于提升我国文化软实力和国际形象。

以色列巴尔伊兰大学的语言学教授贝尔纳德·斯波尔斯基称,公共服务领域的英文标识是吸引游客的好方法,尤其是翻译准确的时候。改善英语使用水平与中国对全球化的认知程度及发展英语教学的努力相一致,“其效果取决于是否有高质量的译者队伍”。

近年来,中国一直致力于纠正错误的公示语翻译。新标准出炉后,网友们对此点赞不已,认为新标准有助于避免误解和滥用。不过也有人对之前的错误翻译有些怀念,有人表示:“引导标识、菜单上出现的糟糕译文也是中国魅力的一部分。”