中国日报网3月23日电 据欧洲时报网3月22日报道,近年来,中国网络文学发展速度之快,超出了很多人的意料。网络小说不但深受中国年轻人的喜爱,而且也受到大批外国读者的追捧。近日,一则“读了半年中国网络小说后,美国小伙成功地戒掉毒瘾”的消息被媒体曝出,更是被众多网友戏称“打响了全球文学戒毒第一枪”。
沉迷中国网络小说 美国小伙成功戒毒
2014年,美国小伙凯文·卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉。后来他偶然接触到中国玄幻小说《盘龙》。“我们西方文化有哈利?波特和各种优质小说,我长这么大,什么样的小说没读过?”自诩阅历丰富,卡扎德随意点开小说链接,结果“彻底陷进去了”。一整天,他不吃不喝,一连读了五六部,相当于中文一百多万字。
据悉,2015年初,正是中国网络小说在英语世界翻译热潮的开端,许多大部头小说的翻译才刚刚开始。一部小说,每天甚至每周才能更新几千字的内容,根本无法满足卡扎德的胃口。卡扎德很快找到办法:他多方寻觅,找到了三个翻译网站,同时追更15部中国网络小说,就像“美国大妈追肥皂剧”。而由于共同爱好,卡扎德甚至还找到了不少“道友”。
半年后,因为沉迷中国网络小说,卡扎德彻底戒掉了可卡因。“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。” 而像卡扎德这样“满脑子想着中国小说的”的西方读者越来越多。
中国网络小说不但能改编成热播剧 变成外文版也畅销
如今,随着中国网文的爆发式增长,把它们翻译成英文的网站也如雨后春笋般出现,其中最著名的是 “武侠世界”和“重力传奇”,前者从2014年前开办以来,总点击量已经超过了5亿,而后者虽然创办时间晚一年,点击量也超过了2.5亿。
不久前,电视剧《三生三世十里桃花》(下称“《三生》”)在中国大热后,有人发现国外其实早就有人将其翻译成了英文版,名为《To the Sky Kingdom》。据悉,这本书译者波皮·托兰是一位爱好中国小说的英国人,毕业于利兹大学中文系。除了《三生》外,她还翻译了路内的《少年巴比伦》(Young Babylon)、格非的《褐色鸟群》(Flock of Brown Birds)等,她也曾担任过《Time Out Beijing》的编辑和英国广播公司(BBC)《美丽中国》(Wild China)的研究顾问。
2016年8月,《三生》英文版在美国亚马逊网站面市,在Asian Literature门类的畅销榜排名前三,仅次于刘慈欣的《三体》。而在“美国版豆瓣”goodreads上,其评分更是高达4.07分。
而在2016年深受好评的电视剧《琅琊榜》,其英文版电视剧《Nirvana in Fire》已经在加拿大、美国等地播出。据悉,《琅琊榜》的小说也被国际版权人谭光磊看中,目前正着手将其英文版《The Man From River South》推向欧美图书市场。
除了欧美 中国小说也席卷东南亚
除了欧美,阅读中国小说的主力军还分布在东南亚各个国家。其中,“中毒”最深的当属越南。
近年来,中国网络小说在越南受追捧,特别是网络言情小说。从2009年至2013年的5年间,越南翻译出版了中国图书的品种为841种,其中翻译自中国网络文学的品种为617种。中国网络文学代表作差不多都被翻译成越南语出版。
而令人万万没想到的是,霸道总裁和玛丽苏成了越南人民的精神主粮。如同我们追英美剧,很多越南人民也近乎疯狂地追我们的网络小说,新章节一更新,他们等不及越文版翻译,直接用翻译器看得云里雾里也不在乎,之后等他们那的“字幕组”翻译成越南文再细读。
如今,中国网络文学不再是宅男宅女的消遣,也正式成为了中国文化软实力输出的重要载体。套用网络思维中流行的一句戏谑的话“得屌丝者得天下”。在普通民众中,浅显易懂的网络文学“无意”间承载了叩开中国与海外间大众文化交流之门的历史使命。在中国不断更新的文化当中,通过民间的多元声音向外界传播新鲜而有吸引力的中国文化,成为一种文化软实力更强有力的输出。
(编辑:严玉洁 党超峰)