中国日报网12月13日电 从每年双十一、双十二各种电商购物节就能看出,中国的电子商务正在蓬勃发展。美国世界报业辛迪加网站12月4日报道称,中国已经牢固确立了在全球电子商务市场的领导地位。
报道称,作为世界上最大的电子商务市场,中国占全球总交易额的四成以上。此外,在无人驾驶、3D打印、机器人技术、无人机和人工智能等领域的风险投资,中国也排在世界前三。世界上每三家估值超过10美元(约合66.2亿元人民币)的初创公司,就有一家来自中国;中国云计算提供商还保持着运算效率的世界记录。
中国在数字服务贸易的顺差高达150亿美元(约合992.9亿元人民币),而百度、阿里巴巴、腾讯(BAT)互联网巨头为中国在数字经济领域取得惊人的进步做出了巨大贡献。它们正在推动服务的大规模商业化,并向世界引入新的商业模式。
BAT三巨头总共拥有月活跃用户高达5-9亿。中国处于移动支付的最前沿,超过6亿中国手机用户能够几乎进行免费的点对点交易,其交易规模远远大于美国。
中国的移动支付基础设施将成为更多创新的平台。报道称,中国也有未来成为全球数字化大国的目标和决心。
(编辑:高琳琳)
China has firmly established itself as a global leader in consumer-oriented digital technologies. It is the world’s largest e-commerce market, accounting for more than 40% of global transactions, and ranks among the top three countries for venture capital investment in autonomous vehicles, 3D printing, robotics, drones, and artificial intelligence (AI). One in three of the world’s unicorns (start-ups valued at more than $1 billion) is Chinese, and the country’s cloud providers hold the world record for computing efficiency. While China runs a trade deficit in services overall, it has lately been running a trade surplus in digital services of up to $15 billion per year.
Powering China’s impressive progress in the digital economy are Internet giants like Alibaba, Baidu, and Tencent, which are commercializing their services on a massive scale, and bringing new business models to the world. Together, these three companies have 500-900 million active monthly users in their respective sectors.
Most important, China is at the frontier of mobile payments, with more than 600 million Chinese mobile users able to conduct peer-to-peer transactions with nearly no fees. China’s mobile-payment infrastructure – which already handles far more transactions than the third-party mobile-payment market in the United States – will become a platform for many more innovations.
China’s government has grand plans for the country’s future as a digital world power.