机器翻译“山头林立” 还难以取代人力翻译

来源:新华网
2014-07-16 15:36:18

  机器翻译出错闹笑话的段子数不胜数,但大数据的应用却令这种技术手段日趋完善。甚至有支持者认为,机器翻译终将取代人力,让人类克服语言障碍交流。然而,技术真能参透人类语言的丰富和微妙之处吗?

  【大数据优势】

  初级机器翻译更像一部电子词典,擅长翻译单个字词和简单句子,但对多义词却束手无策。正因如此,尽管发展多年,纯粹的机器翻译仍然错漏百出。大数据时代的来临,可能彻底改写这种局面。

  如今的机器翻译系统依据统计学原理工作。通常,设计者向机器翻译系统录入优质人工翻译文本。比对源语言和目标语言文本之后,系统能够自动识别,某种语言中的X在另一种语言中是Y。结合上下文,机器翻译系统还能识别在何种语境之下,X应该翻译成Z,而不是Y。

  牛津大学研究机器翻译的专家菲尔·布隆索姆因此认为,机器翻译就是猜。“电脑其实根本不懂这门语言或任何语法,只不过依据统计学原理确定,应该是‘一条狗’而非‘狗一条’,”他说。

  这意味着,输入的文本资料越多,机器翻译的准确率越高。“各门语言的情况不一样,建立一个机器翻译模式,通常需要3000万单词或者100多万个句子,”布隆索姆说。多亏有联合国和欧盟这样的机构存在,其翻译人员历经多年积累起丰富的平行语料库(也称翻译记忆库),为机器翻译研发人员省去不少麻烦。

  这也解释了,以数据和资料庞大著称的谷歌为何在机器翻译领域表现卓越。谷歌的机器翻译专有系统堪称业界典范,能够实现63种常用语言的交互翻译。由于擅长摘取、利用网络资源,谷歌翻译还能实现某些罕见小语种的翻译。

  “网络上有各种人翻译的多种语言文本,有些是高质量的翻译,有些不是,”知名机器翻译专家、谷歌翻译团队负责人弗兰泽·奥赫说,“各种类型我们都会用到,因为获取数据的量至关重要。”

  【山头林立】

  研究人员发现,如果将机器翻译应用于某一特定领域,其准确率将显著提高。因为这些专业用词精准、简洁。平时用途广泛、含义丰富的单词在该领域只有一个意思。

  机器翻译发展因此呈现“山头林立”的局面,各企业开发出各自不同的专有系统。在这些翻译系统中,同一个词的意思往往大不相同。

  以英文单词die为例,在生活用语中意为“死”,但在不同行业翻译系统中的意思大相径庭。适用工业领域的专有系统将这个词翻译为“硬模”、“一种金属工具”;玩具制造商的专有系统则将其译作“每面带点的方块”;宠物店用这个词则可能指“上等品”。

  这些专有系统的存在,再辅以后期人工编辑,令机器翻译不光是背包客自助学外语的工具,更成为可靠、专业的翻译工具。

  欧盟委员会已经广泛应用机器翻译。对于人而言,欧盟机构和法规的术语拗口难记,而这却是机器翻译的长项。

  电脑公司“戴尔”运用机器翻译系统、辅以人工编辑,在官方网站上提供28种语言阅读版本。戴尔因此缩减了40%的翻译时间,自2011年以来削减四成翻译支出。公司负责相关项目的官员韦恩·布兰估计,戴尔对机器翻译投资的回报高达900%。

  专有系统提高了机器翻译的准确率,却限制了这种技术手段的通用性。今年6月,机器翻译专家、使用者和开发商在爱尔兰都柏林参与一个资源共享平台的聚会。主办者希望,越来越多开发者参与其中,共享各自的专有系统,这将极大增强机器翻译的应用前景。

上一页 1 2 下一页