外媒:汉学家尹芳夏谈《三国演义》 称引起德国读者共鸣

来源:中国日报网
2017-11-13 08:48:39

中国日报网11月13日电 据欧洲时报网11月11日报道,《三国演义》首个德文全译本译者、德国汉学家、翻译家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)近日在参加“对话总领事”活动时表示,《三国演义》引起了德国读者的共鸣。

超越时代和地域的经典

尹芳夏是《三国演义》首个德文全译本的作者,2011年起正式接受德国菲舍尔出版社的委托,在接下来的6年中,她几乎过着隐居的生活,在位于瑞士阿尔卑斯山麓的家中翻译这部文学著作。

尹芳夏因对中国古文的喜爱而走上汉学之路。她说:“我上第一节中文古文课时,就被这种语言的优雅、简洁和客观深深吸引。”在语言方面,她认为,《三国演义》是四大名著中最“古雅”的。

一千多个人物在《三国演义》中登场,其中曹操给她留下了最为深刻的印象。她说,刘备太爱哭,很少独立决策,极为依赖诸葛亮这个几乎“半神”的人物。相比之下,曹操是一个更加独立、可能也是更强大更真实的人物,他阴险狡诈、刚愎自用,但对真正的对手心怀敬意。

她认为《三国演义》是一部超越时代和地域的经典,书中克敌制胜的策略、招贤纳士的做法,以及对于忠诚、识时务等价值观的讨论都使其可以引起任何时代、任何民族的兴趣和共鸣。

不惧困难终成译著

德国汉学家弗兰茨·库恩在20世纪中期翻译了《三国演义》120回中的35回。而由尹芳夏翻译、德国费舍尔出版社于今年年初出版的版本(DieDreiReiche),是《三国演义》首个德文全译本。

该书的出版,也引起德国主流媒体的关注,《世界报》在介绍性文章中写道,“《三国演义》以《魔戒》的形式将《尼伯龙根之歌》呈现出来;《权力的游戏》与之相比就像幼儿园。”

当尹芳夏翻开这部2000多页的书籍时,有种喘不过气的感觉,就像站在一座巍峨的大山脚下,仰视其巅峰。

在六年的时间里,她从翻译之外的一切事物中脱身。“我时常在阿尔卑斯山中徒步,然后回到自己的书房中工作,这种结合非常完美。”

《三国演义》讲述的故事跨越了上百年的时间,并且经常跳出叙事框架,穿插一个个扣人心弦的支线故事。其构思与结构就像一部240集连续剧,从这个角度来看,《三国演义》又是极为现代的。它的语言也是四大名著中最为“古雅”的,包含了很多汉代文本、长散文诗、檄文、敕令、书信等,文学形式不胜枚举。

尹芳夏表示,人们一面受到祖先传承下来的传统、秩序与价值的约束;一面为适应变化的现代世界要求而做出改变,这两者之间的矛盾是这部小说的主题,这一矛盾也是各个民族各个文化中都存在的。可能是由于德国和中国一样经历过民族和国家的分裂,《三国演义》讲述的内容特别能引起德国读者的共鸣。

尹芳夏分享了在翻译过程中遇到的种种挑战,最大的挑战就是翻译一部如此重要、地位如此之高的古典文学巨作所带来的责任感,同时还要兼顾受教育程度良好的读者群和汉学家这一特殊的读者群。

书中人物上千,原文中每个人物都有姓、名、字、号,一些情况下还有别名。中国读者可以通过汉字姓名区分人物;但德国读者熟悉罗马字母式的姓名,所以在每个出场人物时按照原文姓名字号,之后的翻译中就始终只用姓和名,但是刘备和诸葛亮两个最重要人物的名字是个例外。

在翻译军衔和官衔时也遇到了许多困难,原因是当时的政府以及军队组织架构与现在没有可比性。此外,汉朝行政架构崩溃了,新的架构在三国时期的魏蜀吴不断演变。相应的,每一个国家新的行政和军事职务都需要新的术语和称谓。为了让德国读者理解,这都需要下很多功夫。

但尹芳夏也坦言,与汉学家前辈们早期的翻译相比,在这个互联网时代,自己非常的幸运。在老的版本中,语言可以说是无懈可击,但在一些概念上存在偏差。现在,互联网大大方便了资料的查找及与专业学者的交流,可以做到不断地修正和完善作品。

她说:“毋庸置疑,能够用六年时间翻译这部作品,我感到荣幸和快乐。”

中国崛起需要文化复兴

尹芳夏是受中国驻法兰克福总领事王顺卿之邀,参加本年度第四轮“对话总领事”的。在当天的活动上,尹芳夏和王顺卿总领事分别用德文和中文朗读了《三国演义》中“草船借箭”和“舌战群儒”的章节片段,让人领略到这部中国古典文学著作的魅力和所包含的智慧。

随后他们还探讨了翻译在不同文化交流中的重要作用以及中德文学的相互译介工作。王顺卿总领事说,中国历来重视翻译引进外国经典,其中包括大量德国文学名著(全译本)以及当代文学作品。而中国作品译成德文的数量还远远不够,这方面仍大有可为。

尹芳夏说,随着中国国力和影响力不断提高,世界对中国语言文化的关注和热情日益提升,相信会有越来越多的优秀作品被译介到国外。她认为,中国的崛起,不仅仅是政治和经济的崛起,更应该是文化的复兴和崛起。

2017年适逢中德建交45周年,中德全方位战略伙伴关系将面临新的发展契机。

中国驻法兰克福总领事王顺卿说记者说:“‘对话总领事’活动是我和领馆同事们共同的一个想法,希望通过深入的对话,梳理中德友好交往过程中传奇的事件和人物,分享领区内德国友人对华交往经历,进一步促进中德民间友谊。”

他补充道:“今天关于《三国演义》的一席对话,引发了德国友人强烈的兴趣和良好的反响。也是希望通过对话的形式,展现我们的文化自信。”

(编辑:严玉洁 党超峰)