中国日报9月2日电 桥东桥西好杨柳,人来人去唱歌行。在这个全球聚焦G20杭州峰会的日子里,来自英国约克郡的帅小伙方丹,用他独特的方式,解读了他对G20峰会logo深刻寓意的理解。
在这个有烧脑大片既视感中的视频里,方丹小哥经历了哪些梦幻和惊险?“穿越”了哪些地方?引用了哪些传奇?上天入海后,他到底想表达什么呢?视频里好像能看到一部好莱坞大片的影子,是哪部呢?
看完视频,小编不由想起了一首名为“桥”的诗。这首诗来自1990年诺贝尔文学奖得主,墨西哥诗人奥克塔维奥•帕斯(Octavio Paz)。
帕斯是一个“能把他的读者变成诗人”的伟大的拉丁美洲诗人。他本人也是架起中国和墨西哥以及拉丁美洲文化交流的一座桥梁。帕斯热爱包括易经在内的中国文化,同时把很多中国古诗词系统地翻译成了西班牙语。他甚至曾经直接把王维的诗镶嵌到了他诗中,还曾自称是墨西哥最有资格做“驻华大使”的人。
The Bridge
Between now and now,
between I am and you are,
the word bridge.
Entering it
you enter yourself:
the world connects
and closes like a ring.
From one bank to another,
there is always
a body stretched:
a rainbow.
I'll sleep beneath its arches.
看了小哥的视频,读了帕斯的诗,希望这个世界能架起更多沟通的桥、包容的桥、和平的桥。就算仅仅是你我心灵之间的一座小桥,也会让彼此生活变得不同。
加油中国!加油世界!