推动中国影视剧在非洲传播 助力中国文化“走出去” ——专访四达时代集团副总裁郭子琪(下)

来源:中国日报网
2016-04-14 16:34:53
推动中国影视剧在非洲传播 助力中国文化“走出去” ——专访四达时代集团副总裁郭子琪(下)

编者按:2013年3月,国家主席习近平在一场对非演讲中提到中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播盛况。如今,随着“一带一路”战略和产能合作大潮的推进,中国在非洲政治、经济等领域的存在与日俱增,非洲人对中国文化的兴趣更加浓厚。由于通俗易懂、易于传播等原因,影视剧已经成为对非文化传播最为理想的途径之一。

在此大背景下,中国日报非洲分社记者日前在肯尼亚首都内罗毕对四达时代集团副总裁郭子琪进行了专访。对于这一领域颇有心得的她谈到了四达在非洲的艰难发展历程及成功经验和愿景期望,从一个侧面反映了中国文化在“走出去”过程中遇到的机遇、挑战、困难及前景。以下为专访的最后一部分。

中国日报内罗毕4月14日报道(记者 柳洪杰 侯黎强)至于中国影视剧在对非洲传播方面的建议,郭子琪认为,首先要真正认识影视剧在“讲好中国故事、传播好中国声音、弘扬好中国文化”方面所具有的无法比拟的天然优势,应下大力气和决心把它做好。

“一是把它作为实现我国对非外交战略和文化‘走出去’战略的一个重要抓手来做,或者说是把两大战略做实的一个方式,下大力气和决心做好、做大、做强;二是从产业的角度,按照市场规律做事,形成产业链条,保证可持续性。”

郭子琪认为,此外还要制定鼓励中国影视剧“走出去”的体制机制。“这个体制机制一定是公开、公平、有利于发展的,不分民营国企,不分谁先谁后,不论实力大小。”

“服务就是只有更好没有最好”

郭子琪介绍说,不断适应观众需要,及时做出调整,是四达在非洲成功的一条重要经验。

四达在非洲的第一个自办频道就是中国影视剧频道。当时完全是出于最朴素的想法——为在非洲工作的中国人提供一点来自家乡的服务,用中文播出。后来一些非洲人特别是四达自己的员工提出来,虽然内容很好看很热闹但是看不太懂,能不能译制成英语、法语等。于是,四达在2011年成立了译制中心,开始配上英语字幕、法语字幕,反响不错。

再后来,又有人提出看字幕不方便,影响收视效果。为此,四达在2013年开始为中国影视剧做英语和法语配音,上线后的《奋斗》、《我的青春谁做主》、《西游记》、《射雕英雄传》等影视剧,好评如潮。

“服务就是只有更好没有最好。一段时间之后观众又提出了新的要求,英法配音也只能满足一部分人的需求,如果能翻译成非洲本地语言就更好了。2012年,习近平主席在坦桑尼亚首都达累斯萨拉姆的发表讲话时,提到了《媳妇的美好时代》在非洲热播的现象。这部电视剧为什么能够在非洲引起那么大的反响?其中一个重要原因就是用斯瓦西里语播出。”

基于这一认识,四达在2015年初成立了多语种译制中心,决定开通非洲最主要的本地语斯瓦西里语和豪萨语频道,当年8月1日正式上线播出,年底登上四达自办娱乐类频道榜首。

“影视剧本身好看是一个方面,最重要的是非洲观众找到了一个了解当代中国的窗口。如今,中国影视剧译制配音已经成为四达整个内容建设的重要组成部分,不断加大工作力度,加大资金投入,我们坚信四达的判断和选择是正确的,我们也一定能够实现我们的愿景目标。”

市场拓展无止境

始创于1988年,四达时代集团是国家认定的高新技术企业,文化出口重点企业,公司以其良好的发展前景被中国企业商会评为“2008年中国科技创新型企业100强”,并连续两年跻身于“福布斯中国潜力企业排行榜”前20名。

四达从2002年起开拓非洲市场,2007年起在非洲投资,截至2015年年底,已在30个非洲国家注册成立公司,在其中16个国家开展数字电视运营,完成投资5.2亿美元,发展用户超过700万,成为非洲发展最快、影响最大的电视运营商。

四达在非洲已初步建成三大基础网络平台——节目中继平台、直播卫星平台、地面数字电视传输平台,初步具备了安全、高效、规模传输数字电视节目的能力。C波段卫星节目中继平台使得四达的卫星信号可以覆盖整个非洲、整个欧洲和亚洲的一部分;直播卫星信号可覆盖撒哈拉以南非洲45个国家、约9.3亿人口;地面数字电视平台建有大功率数字电视发射台174座,覆盖城市人口近3亿。

同时,四达还初步建成内容丰富、特色突出的节目内容平台,共有频道440套,其中自办频道38套,用8种语言、每天24小时不间断播出,彻底打破了长期以来西方媒体在非洲一统天下的局面。中国功夫、中国影视剧、中国体育特别是中超联赛的非洲本土化播出,正成为非洲人民收看电视节目的热点之一。

按计划,在今后五年内,四达将在非洲发展并拥有超过3000万的电视用户,成为非洲最具影响力的传媒集团。

(完)

(编辑:田晓璇 宁波)