中国日报网5月20日电(高晴)中国美食正在申遗。今年3月,“2015中国非遗美食走进联合国教科文组织”活动在法国巴黎举行,中餐再次正式提交非遗申请。按照程序,此次申遗是否成功,今年年内就能见分晓。
据《扬州晚报》报道,为了让老外了解中国菜,中国烹饪协会、八大菜系领军大师等将在全国开展扬州炒饭大赛、四川火锅大赛等一系列中国烹饪绝技大赛。同时,有关方面还将聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”,持续为中国美食申遗加油助威。
下面小编就为大家盘点一下那些奇葩的中国菜名翻译,并附上北京市外办牵头出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》中的译法供大家参考。大家以后再也不用为了如何向“歪果仁”介绍中国菜名发愁了!
1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)
网友点评:边吃豆腐边在脑海中浮现出那个满脸雀斑的女人,还让不让人愉快地吃饭了!
参考翻译:Mapo tofu
2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四个高兴的肉团)
网友点评:四个高兴的肉团子,画面好有喜感,跟不高兴的肉团相比口感有啥不同吗?
参考翻译:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
3. 童子鸡:Chicken without sex(还没有性生活的鸡)
网友点评:这也太搞笑了,童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应该是“处女鸡”。
参考翻译:Spring chicken
4. 夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)
网友点评:如此血腥的英文名,老外还敢吃吗?
参考翻译:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
5. 口水鸡:Slobbering Chicken(流口水的鸡)
网友点评:边吃边脑补小鸡流口水的场景,心中有着深深的罪恶感。
参考翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce
6. 蚂蚁上树:Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)网友点评:那画面实在太美,我不敢看!
参考翻译:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork
7.驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)
网友点评:需要告诉老外,其实驴打滚跟驴没有任何关系……
参考翻译:Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
(编辑:周凤梅)相关文章