安倍玩弄文字游戏 假造“真心致歉”形象

来源:中国日报网
2015-04-30 17:27:58

2015年8月15日是太平洋战争(the Pacific War)结束70周年纪念日。数百万人在这场战争中丧生,多少人为此承受了难以言喻的伤痛,甚至时至今日,该战争仍遗留着深远影响。这一天,人们本应深刻反思这段悲惨历史,然而,事实却与之违背,极可能上演的是一出文字游戏。

当前,社会普遍关注日本首相安倍晋三在纪念战争结束声明中的措辞。4月29日,安倍将在其正式访问华盛顿期间,出席美国国会两院的联席会议,届时,他将就此事发表演说,这可视为其正式声明的预言。

安倍正面临两难境地。一方面,他是个狂热的民族主义者,宣称要“恢复日本的荣耀”,谴责那些他及其盟友所谓的“受虐狂”式详细回顾战争罪行。但另一方面,他又积极热情拉拢美国,他必须这么做,因为美国政府深切关注日益恶化的日韩关系。

此时,昔日语言障碍就化为如今便捷的外交工具。

据东京方面泄露的信息显示,安倍在美国会议及70周年纪念日的演说将具有“前瞻性”,但同时也会表达对战时罪行“深切悔恨”。如果安倍表达了“深切悔恨”,而其邻国如中国,韩国仍回应谴责其措辞不当,要求其进一步道歉,那么西方国家就会——自认为理所当然——谴责中国和韩国顽固不化,不愿既往不咎。

但问题是,中国,日本和韩国的民众听到的不是“悔恨”,而是安倍的实际措辞:hansei,中文意思为(反射)。Hansei一词可引申为“悔恨”,但其基本释义为“反省”或“重观”过去。这个词在日本演说中很常见。比如公司若卷入纷争中,其高管就会出现在电视上,向公众鞠躬,并表达其深切的hansei, 事情可能到此就结束。或者在会议或体育赛事后,会展开一场“hansei会”,主要是讨论总结成就与不足,会后大家就可能去聚会狂欢了。

前日本首相村山富市及小泉纯一郎分别在纪念战争结束50及60周年声明中均使用了hansei一词。与安倍不同的是,这两份声明中,hansei后紧跟着“owabi”( 道歉)一词。他们不仅“深刻反省”,并且在此基础上传达真挚歉意。若安倍遗漏了owabi(据其目前迹象,极有可能),而向西方国家转达的却是精心抉择的“悔恨”一词,则西方民众就会相信日本真心道歉。但中日韩民众却觉察不到安倍任何道歉的迹象,与其前任所为不同。

近年来,在描述东亚历史战争时,语义学的运用及作为外交工具的灵活翻译已上升至艺术形式。在备受争议的“慰安妇”( comfort women)问题上——二战期间,日军诱骗,强迫妇女充当军妓——安倍否认这些女性被“狭义意义上所谓的强行”征收。为了迎合美国媒体,安倍在最近一次就此事的公开声明中说道:“这些‘慰安妇’们是人口非法贩卖的受害者,她们经历的苦难无法用言语表达,我为她们感到心痛”。注意这里的被动语气——“受害者”——这给日本人否认罪行提供了巨大空间。

同时,安倍为了寻求美国政府支持,强调其执政政府会继续“维护河野谈话”(the Kono Statement): 1993年,时任日本内阁官房长官河野洋平(Yohei Kono)发表谈话,承认日军强征妇女充当慰安妇。但安倍使用的是keisho suru一词,字面意思为“继承”。“继承该谈话”具体含义并不明确,但很显然,这跟正式用语“维护”有所不同。

在最新一批通过的初中历史教材中,日本教育部坚持必须在“慰安妇”一词后提供简短说明,“政府宣称,无任何确凿证据证明日军强征妇女充当慰安妇”。这种行为只能视为违背“河野谈话”的承诺,“我们将正视上述史实,不回避,并且铭记于心,吸取教训。我们在此重申坚定决心,通过历史学习与教学,永远牢记史实,绝不再犯同样错误”。

短期看来,文字游戏和精明翻译可能会被过去的单语政治家和记者们遗忘,但从长期角度来说,模棱两可的态度及双面言论只会加深过去创伤,激锐当下冲突。各方应真实深刻承认太平洋战争的惨痛后果,勇于面对过去的错误,并重下决心,绝不让我们的民族再次陷入这样的冲突困境中。

关于作者:本文发表于东亚论坛网站,作者特莎·莫里斯-铃木(Tessa Morris-Suzuki)是澳大利亚科学委员会桂冠教授(ARC Laureate Fellow),该会由澳大利亚国立大学亚太学院文化、历史与语言学院创立。

(编辑:齐磊)

标签: