第六届海峡两岸口译大赛“思必锐杯”大陆区总决赛隆重举行

来源:中国日报
2015-12-13 16:29:01

第六届海峡两岸口译大赛“思必锐杯”大陆区总决赛隆重举行

12月12日,第六届海峡两岸口译大赛“思必锐杯”大陆区总决赛在对外经济贸易大学隆重举行并圆满落幕。(图片来源:中国日报记者 胡永启)

中国日报北京12月13日电(记者 胡永启) 12日,第六届海峡两岸口译大赛“思必锐杯”大陆区总决赛在对外经济贸易大学隆重举行并圆满落幕。本届大赛由对外经济贸易大学英语学院主办,厦门大学、译国译民翻译服务有限公司、《英语世界》杂志协办,北京思必锐翻译有限责任公司赞助举办。

对外经济贸易大学校长施建军、英语学院分党委书记、国际合作交流处处长张翠萍、北京思必锐翻译有限责任公司总经理单伟清、英语学院翻译系主任王淳、副主任项东、《英语世界》杂志社编辑吴悦、张慧云等出席本次大赛。大赛评委会由外交部翻译司英文处处长周宇、文化部外联局翻译处处长蒋好书、外交学院国际教育学院院长王燕、中央财经大学外国语学院院长王晓红、对外经济贸易大学英语学院副院长俞利军、北京大学外国语学院教授王逢鑫、北京外国语大学英语学院教授王丽亚、专业英式英语配音演员Andrew Gee等8位口译专家共同组成。

大赛开场时,对外经济贸易大学校长施建军、北京思必锐翻译有限责任公司总经理单伟清总经理致辞。施建军对出席本次大赛的嘉宾以及选手表示了热烈的欢迎,并指出两岸口译大赛是顺应时代潮流,促进两岸口译交流的重要平台,既考验了口译人员的双语能力,跨文化交际能力,还考察了选手的心理素质和临场应变能力。同时施建军希望参赛选手能够借此机会相互交流口译经验,赛出水平,赛出风采,将自己的口译梦同祖国发展,社会进步联系起来。

北京思必锐翻译有限责任公司总经理单伟清对进入决赛的选手表示热烈祝贺,重申了人才对企业发展的重要意义,并表示非常感谢能够借此机会为祖国的翻译事业贡献一份力量。单伟清表示:“译员是沟通中外文化的桥梁,要成为一名合格的译员,首先要具备扎实的语言功底,不仅要提高外语能力,还要提升自己的母语水平,努力做到双语齐飞。”

随着海峡两岸交流的日益频繁,大赛举办的初衷源于推动两岸的教育和学术交流,增进全社会对口译职业的了解。之前海峡两岸口译大赛已成功举办五届,在两岸教育界产生了重要影响,逐渐发展成为两岸具有广泛参与度的口译盛会,成为两岸“扩大民间交流、加强两岸合作、促进共同发展”的最佳平台,并被列入国台办重点交流项目。

此次第六届海峡两岸口译大赛大陆区决赛共有29名选手参加,是从东北、华北、华东、华中、西北、西南、华南七个赛区中经过层层选拔而来的。本届大赛分为主旨口译、对话口译和会议口译三个环节,在比赛过程中,选手们以饱满的精神、娴熟的口译技能、灵活的应变能力赢得了全场观众的阵阵掌声。经过激烈的角逐,最终15号选手祁天和25号选手刘婧分别获得一等奖,王越晨、夏天、潘东鹏和王梦4位选手分别获得二等奖,同时6位选手获得三等奖。他们将一同参加海峡两岸口译大赛决赛。

周宇和俞利军作为评委代表分别对大赛进行了点评。周宇首先是对大赛的成功举办表示肯定和支持,他对口译学习者提出了四个方面的宝贵经验,包括语言功底、口译技能、背景知识、心理素质等。俞教授表示,任何一位口译员的成才之路都可谓台上一分钟,台下“十几年”功,他高度评价了参赛选手们的表现,并鼓励选手们要以大赛为起点,继续刻苦训练、完善自我。同时,希望大赛还能够将目光着眼于国际舞台,在为国内学子提供切磋平台的同时,能够促进国内外翻译研究高校的交流与合作,为国家培养出全方位复合型口译人才作出贡献。至此,本次大赛在全场热烈的掌声中圆满落幕。

(编辑:严玉洁)