江苏连云港港口码头,一艘滚装船在装载一批出口到古巴哈瓦那的宇通客车。(图片来源:视觉中国)
中国日报网2月16日电 据英国路透社报道,从公交车、卡车到造价5亿美元(约合33亿人民币)的高尔夫度假胜地,中国正在加深其在古巴的投资。
2015年,古巴从中国进口数额创纪录达到19亿美元(约合125亿人民币),比此前十年的年均进口额高出近60%。
在古巴,中国的宇通客车、重汽卡车、一拖拖拉机、吉利汽车和海尔家电等产品随处可见,而美国品牌的汽车可以追溯至上世纪50年代。
过去20年,中国成为拉美及加勒比地区的主要参与者,在投资和外交影响力方面仅次于美国。由于古巴政府倾向与能提供充足贷款的长期伙伴做生意且青睐国企,所以中国占据了有利位置。作为回报,古巴已就该地区的情况与中国开展联系、分享信息,并教授中方翻译人员西班牙语。
据古巴官方网站上月公布的报告显示,中古两国同意加强在可再生能源和工业领域方面的合作,18家中国企业参加了在哈瓦那举行的为期三天的会议,并已签署多个项目协议。
(编辑:潘一侨 党超峰)
China piles into Cuba as Venezuela fades and Trump looms
From buses and trucks to a $500 million golf resort, China is deepening its business footprint in Cuba.
Cuban imports from China reached a record $1.9 billion in 2015, nearly 60 percent above the annual average of the previous decade.
Yutong <600066.SS> buses, Sinotruk <3808.HK> trucks, YTO <600233.SS> tractors, Geely <0175.HK> cars, Haier <1169.HK> domestic appliances and other products are prominent in Cuba, where the main U.S. products on display are cars dating back to the 1950s.
Over the past two decades, China has become a major player in Latin America and the Caribbean, second only to the United States in investment flows and diplomatic clout.
China was well placed because the local government preferred doing business with long-term friends offering ample credit to work with state-run firms.
In return, Cuba has shared contacts and knowledge about the region, and taught hundreds of Chinese translators Spanish.
A report on the government's official Cubadebate media web site last month said the two countries agreed to strengthen cooperation in renewable energy and industry, with 18 Chinese firms taking part in a three-day meeting in Havana.
推荐