双语早读|今日小雪

中国传统二十四节气的第20个节气是小雪,今年的小雪从11月22日开始。小雪指的是开始下雪(多半是在北方)的时节,在这期间气温会继续下降。

双语早读|今日小雪

来源:中国日报网微信公众号    2024-11-22 07:31
2024-11-22 07:31 
分享
分享到
分享到微信

中国传统二十四节气的第20个节气是小雪,今年的小雪从11月22日开始。小雪指的是开始下雪(多半是在北方)的时节,在这期间气温会继续下降。

一起来了解一下关于小雪的7个小常识。

小雪

古籍《群芳谱》有云:“小雪气寒而将雪矣,地寒未甚而雪未大也。”北方大部分地区气温会降到零度以下。与此同时,黄河中下游地区将会在小雪节气前后降下初雪。雪下得不大,夜里冻住的积雪一到白天就迅速融化。

An ancient Chinese book about plants explains that "in Minor Snow, the weather is cold and it is going to snow, while the earth is not frozen enough and the snow is light." The temperature in most areas in the north drops to zero degrees and below. Meanwhile, in the lower and middle reaches of the Yellow River, the average time of the first snow falls during the Minor Snow solar term. The snow is light and frozen at night, but melts quickly during the day.

戴上帽子和围巾

从小雪节气开始,东北风刮的多了,但这时还不是特别冷,很多人都还没戴帽子或围巾。事实上,中国古语有云,人体的各条经络都汇聚于头部。因此做好头部保暖很明智。

In China, starting in Minor Snow, the wind blows from the northeast a lot. Because it's still not bitterly cold, many people do not wear hats or scarves yet. In fact, according to an old Chinese saying, "the head is the place where all passages of the body gather". It's sensible to keep one's head warm.

喝汤

小雪时节室内开着暖气,这意味着室内空气干燥,大多数人可能都会觉得口鼻有点干。传统中医认为,内热积聚易引发口腔溃疡和长痘等毛病。解决办法是多喝热汤,比如白菜豆腐汤、菠菜豆腐汤、羊肉萝卜汤等。

During Minor Snow, indoor heating begins to work, which means the air indoors is dry and most people might find their nose and mouth feels a bit dry. According to practices in traditional Chinese medicine, this accumulation of "inner heat" in one's body can cause problems, including oral ulcers and breakouts. The solution is to drink more hot soup, such as cabbage and bean curd soup, spinach and bean curd soup, and mutton and radish soup.

吃年糕

在南方的一些地区,人们会在小雪前后吃年糕。年糕在古代是用来祭牛神的传统节日供品。

In some areas of South China, people have glutinous rice cakes around Minor Snow. In ancient times, glutinous rice cakes were a traditional festival offering to the bull god.

制作腌肉

小雪节气后,气温骤降,空气干燥。这是开始制作过年吃的腌肉的最好时机。过去储存条件差,人们研究出了很多保存食物的方法,腌肉就是其中之一。这样即使是在严冬,一家人也可以享用肉食。有些人甚至认为,腌肉比鲜肉更为美味。

After Minor Snow, the temperature declines sharply and the air becomes dry. It is the best time to start making preserved pork, which by the Chinese Spring Festival would be ready to enjoy. In the past, when storage conditions were poor, people developed many ways to store food and preserved pork is one such example. So even in the bitter winter, the whole family could enjoy meat. Some even say preserved pork tastes more delicious than fresh meat.

制作腌菜

数千年来,南京人用各式腌菜迎接小雪节气的到来。

For thousands of years, the people of Nanjing, Jiangsu province, have welcomed Minor Snow with pickled vegetables made in different ways.

南京以腌菜闻名。过去,由于交通不便,南京卖的蔬菜品种少价格高,于是南京人冬天就制作腌菜。

Nanjing is known for its pickled vegetables. In the past, due to inconvenient transportation, vegetables sold in Nanjing were few and expensive. Thus people there made pickled vegetables for the winter.

少吃辣食

 

天冷的时候,人们可能会想吃一些热乎乎的辛辣食物,让身子暖和起来。专家认为,最好不要吃太辣的食物,因为这会增加内热。

On cold days, people may crave some hot and spicy food to keep warm. Experts say it's wise not to eat overly spicy food, since that will increase your inner heat.

来源:中国日报网英语点津

编辑:董静

审核:富文佳 王旭泉 韩丰

推荐 阅读

双语早读|人在几岁时最聪明?

双语早读|冷冻馒头超过两天会长黄曲霉素?真相是→

双语早读|推动建设生育友好型社会

【招聘】中国日报网2024年面向社会公开招聘


更多精彩请关注:中国日报网微信公众号

【责任编辑:王旭泉】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn